English Page
記事No 206
件名 Re: 外国人の住所証明で「翻訳者を明らかにした」とは?
投稿日 : 2000/12/01(Fri) 19:09:00
投稿者 シーズ・轟木 洋子
参照先
佐藤さん、

ご投稿ありがとうございます。
確かに、特定非営利活動促進法施行規則の第2条第3項には、外国に住む外国籍の役員の
住所や居所を証する書面が外国語で作成されているときは、翻訳者を明らかにした訳文を
添付することとなっています。

外国籍の外国に住む役員を持つNPOで、過去に認証された例を見てみました。

米国の場合ですが、その役員になる方自身が次のことを記し、公証人(米国ではNotary
Publicと呼ぶようです)が、その文書の下にサインをしてその文書を証明しています。
また、公証人の職権がいつまでなのかも記載されています。

・日付
・住所を照明する旨の文章
・さらに住所を明らかにするために、自分の人物の自動車免許証と確定申告書類の最初の
 ページのコピーを添付する旨の文章
 (※これは特に必要ないと思いますが、この方の場合は念のために付けられたようです)

具体的には、次のような文面です。(※日付などは例として入れてあります。)

---------------------------------------------
November 28, 2001

This is to certify that the residing residence address of ○○△× is the
following:

----------------------
---------------------
U.S.A.

Following documents are attached a further proof.
- Photo copy of ○○○(州名)Drivers License
- Photo copy of the top page of 2000 Income tax return

役員になる方の署名

(以下は公証人が書いた部分)
State of ○○○(州名)、County of ○○(郡の名称)
Singed before me on November 28, 2001 by ○○△×(役員の名前)

公証人の署名
Notary Public
My commission expires 1/6/2004
------------------------------------------------

なお、上記の文書に日本の翻訳がついていますが、これは、翻訳者の住所などは必要なく、
氏名だけです。

以上、参考になれば幸いです。

シーズ事務局・轟木 洋子

- WebForum -